Hearsay: differenze tra le versioni
m |
|||
(11 versioni intermedie di 2 utenti non mostrate) | |||
Riga 1: | Riga 1: | ||
− | + | {{stub}} | |
− | + | =Titolo:= | |
+ | Hearsay<br> | ||
+ | (DPSATEXT Language Exchange) | ||
− | + | =Anno:= | |
+ | 1985 d.c. | ||
− | + | =Autore:= | |
− | + | White Norman | |
− | + | ||
+ | =Descrizione:= | ||
“Hearsay" di Norman White è stato un evento di telecomunicazione, un evento artistico e mediatico realizzato nel 1985, basato sull’antico gioco dei bambini per cui un messaggio segreto è bisbigliato da persona a persona finché torna indietro al relativo creatore. In questo caso un messaggio (un poema dello scrittore ungherese Robert Zend) è stato trasmesso intorno al mondo nel giro di 24 ore, approssimativamente il tempo di una rivoluzione del sole, con un calcolatore globale di rete (Artex/IPSharp, I. P. Sharp Associates). Ciascuno degli otto centri di partecipazione è stato caricato della traduzione del messaggio in una lingua differente prima della trasmissione. Il processo intero è stato controllato dall’autore e creatore White dall’ A–Space di Toronto (un centro spaziale per le telecomunicazioni). | “Hearsay" di Norman White è stato un evento di telecomunicazione, un evento artistico e mediatico realizzato nel 1985, basato sull’antico gioco dei bambini per cui un messaggio segreto è bisbigliato da persona a persona finché torna indietro al relativo creatore. In questo caso un messaggio (un poema dello scrittore ungherese Robert Zend) è stato trasmesso intorno al mondo nel giro di 24 ore, approssimativamente il tempo di una rivoluzione del sole, con un calcolatore globale di rete (Artex/IPSharp, I. P. Sharp Associates). Ciascuno degli otto centri di partecipazione è stato caricato della traduzione del messaggio in una lingua differente prima della trasmissione. Il processo intero è stato controllato dall’autore e creatore White dall’ A–Space di Toronto (un centro spaziale per le telecomunicazioni). | ||
Si tratta quindi di un evento di telecomunicazione basato su questo gioco dei bambini per cui un messaggio segreto è bisbigliato dalla persona ad un’altra finché arriva indietro al relativo creatore. In questo caso un messaggio è stato trasmesso intorno al mondo nelle successive 24 ore. | Si tratta quindi di un evento di telecomunicazione basato su questo gioco dei bambini per cui un messaggio segreto è bisbigliato dalla persona ad un’altra finché arriva indietro al relativo creatore. In questo caso un messaggio è stato trasmesso intorno al mondo nelle successive 24 ore. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Un evento di telecomunicazioni basato su un gioco dei bambini che consiste nel bisbigliare un messaggio segreto da persona a persona, finché il messaggio non ritorna al suo creatore originale. In questo caso il messaggio è stato trasmesso intorno al mondo in 24 ore, approssimativamente seguendo il procedere del sole, attraverso una rete globale di computer (I.P. Sharp Associates). | Un evento di telecomunicazioni basato su un gioco dei bambini che consiste nel bisbigliare un messaggio segreto da persona a persona, finché il messaggio non ritorna al suo creatore originale. In questo caso il messaggio è stato trasmesso intorno al mondo in 24 ore, approssimativamente seguendo il procedere del sole, attraverso una rete globale di computer (I.P. Sharp Associates). | ||
Ciascuno degli otto centri partecipanti è stato incaricato della traduzione del messaggio in una lingua differente prima della trasmissione. L'intero processo è stato monitorato all’A-Space di Toronto. | Ciascuno degli otto centri partecipanti è stato incaricato della traduzione del messaggio in una lingua differente prima della trasmissione. L'intero processo è stato monitorato all’A-Space di Toronto. | ||
− | |||
− | |||
− | + | ===Versione parziale e tradotta del testo originale=== | |
+ | |||
+ | <pre><nowiki> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
HH HH HHHHHHH HHH HHHHHHH HHHHHH HHH HH HH | HH HH HHHHHHH HHH HHHHHHH HHHHHH HHH HH HH | ||
Riga 63: | Riga 64: | ||
− | Il messaggero arrivò senza fiato. I danzatori arreastarono le loro piroette, le torce cche illuminano le | + | Il messaggero arrivò senza fiato. I danzatori arreastarono le loro piroette, le torce cche illuminano le pareti del palazzo tremolarono per un momento, il baccano al tavolo del banchetto cessò improvvisamente, un pezzo del maiale arrosto si bloccò a mezz'aria tra le dita di un nobile, un generale dietro una colonna smise di palpare il seno della damigella d'onore. "Bene, che c'è uomo?" chiese il re, alzandosi dalla sua sedia con fare regale. "Da dove vieni? Chi ti manda? Con quali notizie?" e ancora, dopo una breve pausa, "chiedi una risposta? parla dunque, uomo!". Ancora senza fiato il messaggero si ricompose. Fissò il re negli occhi e affannosamente rispose: "Vostra Maestà, non chiedo una risposta perchè non c'è nessun messaggio, perchè nessuno mi ha mandato qua. E' che mi piace correre". |
+ | NOTE | ||
+ | Robert Zend, un brillante poeta Ungherese,è morto l'estate scorsa. Questo progetto è un tributo alla sua vita ed al suo lavoro. La sua vedova, Janine, ha acconsentito a premere il tasto "return" che ha permesso di inviare il messaggio nel suo giro del mondo. Nella versione tramsmessa non è menzionato nè sottotitolo nè autore. Questo allo scopo di minimizzare gli indizi sul contenuto del testo. Nella serie di traduzioni che seguono, si è tentato di conservare esattamente il testo così come è stato registrato dal computer centrale della I.P. SHARP COMPANY, comprese le distorsioni del testo dovute agli errori topografici e al "rumore" della linea telefonica. La seguente "marcatura temporale" registra il momento in cui il messaggio originale è stato trasmesso da Toronto (Ntw) verso Des Moines (Ebank). La maggior parte delle altre "marcature temporali" si presentano nell'intestazione che precede ogni traduzione. | ||
− | + | NO. 2575245 REGISTRATO 17.33.05 LUNEDÌ 11 NOV. 1985 | |
− | |||
− | + | ===Versione originale del testo=== | |
+ | ******************************************************************* | ||
+ | A COMPILATION OF TEXT GENERATED BY THE | ||
− | + | HH HH HHHHHHH HHH HHHHHHH HHHHHH HHH HH HH | |
+ | EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE | ||
+ | AA AA AA AA AA AA AA AA AA AA AA AA | ||
+ | RRRRRRR RRRRR RR RR RRRRRRR RRRRRR RR RR RRRR | ||
+ | SS SS SS SSSSSSSSS SS SS SS SSSSSSSSS SS | ||
+ | AA AA AA AA AA AA AA AA AA AA AA AA | ||
+ | YY YY YYYYYYY YY YY YY YY YYYYYY YY YY YY | ||
− | + | PROJECT | |
− | + | >> NOVEMBER 11-12, 1985 << | |
− | + | ******************************************************************* | |
− | + | THE ORIGINAL TEXT: | |
+ | THE MESSAGE | ||
− | + | (FOR MARSHALL MCLUHAN) | |
+ | THE MESSENGER ARRIVED OUT OF BREATH. THE DANCERS STOPPED THEIR | ||
+ | PIROUETTES, THE TORCHES LIGHTING UP THE PALACE WALLS FLICKERED FOR A | ||
+ | MOMENT, THE HUBBUB AT THE BANQUET TABLE DIED DOWN, A ROASTED | ||
+ | PIG'S NUCKLE FROZE IN MID-AIR IN A NOBLEMAN'S FINGERS, A GENERAL BE- | ||
+ | HIND THE PILLAR STOPPED FINGERING THE BOSOM OF THE MAID OF HONOUR. | ||
+ | "WELL, WHAT IS IT, MAN?" ASKED THE KING, RISING REGALLY FROM HIS | ||
CHAIR. "WHERE DID YOU COME FROM? WHO SENT YOU? WHAT IS THE NEWS?" | CHAIR. "WHERE DID YOU COME FROM? WHO SENT YOU? WHAT IS THE NEWS?" | ||
− | |||
THEN AFTER A MOMENT, "ARE YOU WAITING FOR A REPLY? SPEAK UP | THEN AFTER A MOMENT, "ARE YOU WAITING FOR A REPLY? SPEAK UP | ||
− | |||
MAN!" | MAN!" | ||
− | + | STILL SHORT OF BREATH, THE MESSENGER PULLED HIMSELF TOGETHER. HE | |
− | STILL SHORT OF BREATH, THE MESSENGER PULLED HIMSELF TOGETHER. HE | + | |
− | + | ||
LOOKED THE KING IN THE EYE AND GASPED: "YOUR MAJESTY, I AM NOT | LOOKED THE KING IN THE EYE AND GASPED: "YOUR MAJESTY, I AM NOT | ||
− | |||
WAITING FOR A REPLY BECAUSE THERE IS NO MESSAGE BECAUSE NO ONE SENT | WAITING FOR A REPLY BECAUSE THERE IS NO MESSAGE BECAUSE NO ONE SENT | ||
− | |||
ME. I JUST LIKE RUNNING." | ME. I JUST LIKE RUNNING." | ||
+ | ------------------------------------------------------------------- | ||
+ | (C) COPYRIGHT BY ROBERT ZEND, 1973. | ||
+ | FROM "FROM ZERO TO ONE", | ||
+ | THE SONO NIS PRESS, VICTORIA, BRITISH COLUMBIA, | ||
+ | CANADA, 1973. | ||
− | + | REPRODUCED WITH PERMISSION OF JANINE ZEND. | |
− | + | **NOTE** | |
− | + | ROBERT ZEND, A BRILLIANT HUNGARIAN-BORN POET, | |
+ | DIED THIS PAST SUMMER. THIS PROJECT IS A TRIBUTE TO | ||
+ | HIS LIFE AND WORK. HIS WIDOW, JANINE, WAS ON HAND TO | ||
+ | HIT THE "RETURN" KEY WHICH SENT THE MESSAGE ON ITS | ||
+ | WAY AROUND THE WORLD. | ||
+ | IN THE TRANSMITTED VERSION, NEITHER THE SUBTITLE | ||
+ | NOR THE ORIGINAL AUTHOR WAS MENTIONED. THIS WAS | ||
+ | DONE SO AS TO MINIMIZE CLUES AS TO THE CONTENT OF | ||
+ | THE TEXT. | ||
+ | IN THE SEQUENCE OF TRANSLATIONS WHICH FOLLOW, AN | ||
+ | ATTEMPT HAS BEEN MADE TO PRESERVE THE TEXT EXACTLY | ||
+ | AS IT WAS REGISTERED BY THE I.P.SHARP COMPANY'S | ||
+ | CENTRAL COMPUTER, INCLUDING TEXT DISTORTIONS | ||
+ | GENERATED BY TYPOGRAPHICAL ERRORS AND BY TELEPHONE- | ||
+ | LINE "NOISE". | ||
+ | THE FOLLOWING "TIME-STAMP" RECORDS THE TIME AT | ||
+ | WHICH THE ORIGINAL MESSAGE WAS SENT FROM TORONTO | ||
+ | ('NTW') TO DES MOINES ('EBANK'). MOST OTHER TIME- | ||
+ | STAMPS OCCUR IN THE HEADING PRECEDING EACH TRANSLATION. | ||
− | + | NO. 2575245 FILED 17.33.05 MON 11 NOV 1985 | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | NO. 2575245 | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
+ | ------------------------------------------------------------------- | ||
+ | THE SPANISH VERSION SENT FROM DES MOINES, | ||
+ | U.S.A. ('EBANK') TO SYDNEY, AUSTRALIA ('CAISY'): | ||
NO. 2575370 FILED 19.30.15 MON 11 NOV 1985 | NO. 2575370 FILED 19.30.15 MON 11 NOV 1985 | ||
− | |||
FROM EBANK | FROM EBANK | ||
− | |||
TO CAISY | TO CAISY | ||
− | |||
CC NTW | CC NTW | ||
− | |||
SUBJ MESSAGE | SUBJ MESSAGE | ||
− | |||
− | |||
eL MENSAJERO ARRIVO SIN ALIENTO. lOS BAILA DORES, SE PARARON LAS | eL MENSAJERO ARRIVO SIN ALIENTO. lOS BAILA DORES, SE PARARON LAS | ||
− | |||
PIRUETAS, POR UN MOMENTO, LOS FUEGOS DE LAS ANTORCHAS LAMA | PIRUETAS, POR UN MOMENTO, LOS FUEGOS DE LAS ANTORCHAS LAMA | ||
− | |||
TREMULA, EN LAS PAREDES DEL PALACIO, EL "HUBUB" A LA MESA | TREMULA, EN LAS PAREDES DEL PALACIO, EL "HUBUB" A LA MESA | ||
− | |||
BANQUETE SE CALMARO, SE HELO EN AIRE EL NUDILLO DE PUERCO EN | BANQUETE SE CALMARO, SE HELO EN AIRE EL NUDILLO DE PUERCO EN | ||
− | |||
DEDOS DE HIDALGO, DETRAS DEL PILAR UN GENERAL SE QUITO LAS DEDOS | DEDOS DE HIDALGO, DETRAS DEL PILAR UN GENERAL SE QUITO LAS DEDOS | ||
− | |||
DE LOS PECHOS DE LA PRIMERA MADRINA DA BODA. | DE LOS PECHOS DE LA PRIMERA MADRINA DA BODA. | ||
− | |||
− | |||
"pUES, ?QUE ES, HOMBRE?" PREGUNTA EL REY, Y SE LEVANTO DEL TRONO. | "pUES, ?QUE ES, HOMBRE?" PREGUNTA EL REY, Y SE LEVANTO DEL TRONO. | ||
− | |||
− | |||
"?dE DONDE VIENE? qUIEN SE MARDO? qUE NOTICIAS?" eNTONCES | "?dE DONDE VIENE? qUIEN SE MARDO? qUE NOTICIAS?" eNTONCES | ||
− | |||
DESPUES, DE UN MOMENTO, EL REY DIGO "eSPERO REPUESTA? dIGAME!" | DESPUES, DE UN MOMENTO, EL REY DIGO "eSPERO REPUESTA? dIGAME!" | ||
− | |||
− | |||
eL MENSAJERO, TODA VIA SIN ALIENTO, SE COMPONERE, Y MIRO EN TOS | eL MENSAJERO, TODA VIA SIN ALIENTO, SE COMPONERE, Y MIRO EN TOS | ||
− | |||
OJOS DEL REY. eL MENSAJERO DIJO CON VOZ ENTRECORTADA, "mAJESTAD, | OJOS DEL REY. eL MENSAJERO DIJO CON VOZ ENTRECORTADA, "mAJESTAD, | ||
− | |||
NO ESPERO REPUESTA PORQUE NO HAY MENSAJE PORQUE NADIE ME MANDO. | NO ESPERO REPUESTA PORQUE NO HAY MENSAJE PORQUE NADIE ME MANDO. | ||
− | |||
sOLAMENTE ME ENCANTA CORRER." | sOLAMENTE ME ENCANTA CORRER." | ||
− | ---- | + | ------------------------------------------------------------------- |
− | + | THE ENGLISH VERSION SENT FROM SYDNEY, AUSTRALIA | |
− | + | ('CAISY') TO TOKYO, JAPAN ('MASA'): | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
+ | NO. 2575714 FILED 4.59.21 TUE 12 NOV 1985 | ||
FROM CAISY | FROM CAISY | ||
− | |||
− | |||
TO MASA | TO MASA | ||
− | |||
− | |||
CC NTW | CC NTW | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
SUBJ MESSAGE | SUBJ MESSAGE | ||
the messenger arrived breathless. | the messenger arrived breathless. | ||
− | |||
the dancers stopped dancing for a moment. the fire of the burning | the dancers stopped dancing for a moment. the fire of the burning | ||
− | |||
torches refected on the walls. the hubbub of the banquet table | torches refected on the walls. the hubbub of the banquet table | ||
− | + | subsideed. the pig's trotters froze in mid-air. a general | |
− | + | ||
− | + | ||
dressed as a knight removed his hand from the breast of the | dressed as a knight removed his hand from the breast of the | ||
− | |||
wedding's first matron of honour. | wedding's first matron of honour. | ||
− | |||
− | |||
the king, getting up from his throne asked,"hat's happening, my | the king, getting up from his throne asked,"hat's happening, my | ||
− | |||
good man ? where have you come from ; who sent you ? i demand an | good man ? where have you come from ; who sent you ? i demand an | ||
− | |||
answer !" | answer !" | ||
− | |||
− | |||
he messenger, still breathless, pulled himself together, and, | he messenger, still breathless, pulled himself together, and, | ||
− | |||
looking into the kings eyes, said, in a stuttering voice, "oyour | looking into the kings eyes, said, in a stuttering voice, "oyour | ||
− | |||
majexty, do noy expect an answer,because there is none. nobody | majexty, do noy expect an answer,because there is none. nobody | ||
− | |||
sent me, i just like running." | sent me, i just like running." | ||
− | ---- | + | ------------------------------------------------------------------- |
− | + | THE JAPANESE VERSION SENT FROM TOKYO, JAPAN ('MASA') | |
− | + | TO VIENNA, AUSTRIA ('RAX'): | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
NO. 2575780 FILED 7.58.29 TUE 12 NOV 1985 | NO. 2575780 FILED 7.58.29 TUE 12 NOV 1985 | ||
− | |||
FROM MASA | FROM MASA | ||
− | |||
TO RAX | TO RAX | ||
− | |||
CC NTW | CC NTW | ||
− | |||
SUBJ THE MESSAGE | SUBJ THE MESSAGE | ||
− | |||
− | |||
SONO MESSENGER WA IKI O KIRASHITE YATSUTEKITA. | SONO MESSENGER WA IKI O KIRASHITE YATSUTEKITA. | ||
− | |||
ODORIKO TACHI WA SHIBASHI ODORU NOO YAMETA. MOETEIRU TAIMATSU NO HI GA | ODORIKO TACHI WA SHIBASHI ODORU NOO YAMETA. MOETEIRU TAIMATSU NO HI GA | ||
− | |||
KABE NI UTSU TSU TE ITA. SONO ENKAI NO TABLE NO ZAWAMEKI WA SHIZUMATSUTA. | KABE NI UTSU TSU TE ITA. SONO ENKAI NO TABLE NO ZAWAMEKI WA SHIZUMATSUTA. | ||
− | |||
SONO BUTA TACHI NO ASHI WA KUUCHUU DE KOOTSUTA. KISHI NO YOUNI KIKAZATSUTA | SONO BUTA TACHI NO ASHI WA KUUCHUU DE KOOTSUTA. KISHI NO YOUNI KIKAZATSUTA | ||
− | |||
HITORI NO SHOUGUN GA KETSUKON-SHIKI NO SHUSEKI NAKOUDO FUJIN NO MUNE KARA | HITORI NO SHOUGUN GA KETSUKON-SHIKI NO SHUSEKI NAKOUDO FUJIN NO MUNE KARA | ||
− | |||
KARE NO TE O HAZUSHITA. | KARE NO TE O HAZUSHITA. | ||
− | |||
− | |||
OUSAMA WA KARE NO SEKI KARA TACHIAGARI-NAGARA TAZUNETA, 'KIMI, NANIGA | OUSAMA WA KARE NO SEKI KARA TACHIAGARI-NAGARA TAZUNETA, 'KIMI, NANIGA | ||
− | |||
OKOTSUTANODA?, DOKOKARA KITANODA ; DAREGA KIMI O YOKOSHITANODA? | OKOTSUTANODA?, DOKOKARA KITANODA ; DAREGA KIMI O YOKOSHITANODA? | ||
− | |||
HENTOU O YOUKYUU SURU!' | HENTOU O YOUKYUU SURU!' | ||
− | |||
− | |||
MADA IKI O KIRASHITE ITA SONO MESSENGER WA KI O SHIZUME, SOSHITE OUSAMA NO | MADA IKI O KIRASHITE ITA SONO MESSENGER WA KI O SHIZUME, SOSHITE OUSAMA NO | ||
− | |||
ME O NOZOKI KOMI, DOMORI NAGARA ITSUTA, 'HEIKA, KOTAE O NOZOMANAIDE KUDASAI, | ME O NOZOKI KOMI, DOMORI NAGARA ITSUTA, 'HEIKA, KOTAE O NOZOMANAIDE KUDASAI, | ||
− | |||
NANIMO NAI NODESU, DAREMO WATASHI O YOKOSHITEMASEN, WATASHI WA TADA | NANIMO NAI NODESU, DAREMO WATASHI O YOKOSHITEMASEN, WATASHI WA TADA | ||
− | |||
HASHIRU KOTO GA SUKINA DAKE NANODESUKARA.' | HASHIRU KOTO GA SUKINA DAKE NANODESUKARA.' | ||
− | ---- | + | ------------------------------------------------------------------- |
− | + | THE GERMAN VERSION SENT FROM VIENNA, AUSTRIA ('RAX') | |
− | + | TO GWENT, WALES ('ASCOT'): | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
NO. 2575890 FILED 10.38.55 TUE 12 NOV 1985 | NO. 2575890 FILED 10.38.55 TUE 12 NOV 1985 | ||
− | |||
FROM RAX | FROM RAX | ||
− | |||
TO ASCOT | TO ASCOT | ||
− | |||
CC NTW RAX | CC NTW RAX | ||
− | |||
− | |||
DIESER BOTE IS ATEMLOS HERGERANNT. DIE TAENZER HABEN EINEN MOMENT | DIESER BOTE IS ATEMLOS HERGERANNT. DIE TAENZER HABEN EINEN MOMENT | ||
− | |||
AUFGEHOERT ZU TANZEN. DIE FLAMME DER FACKEL REFLECTIERTE AN DER WAND. | AUFGEHOERT ZU TANZEN. DIE FLAMME DER FACKEL REFLECTIERTE AN DER WAND. | ||
− | |||
DAS RAUSCHEN DER BANKETTS IS STILL GEWORDEN. DIE SCHWEINSKEULEN SIND | DAS RAUSCHEN DER BANKETTS IS STILL GEWORDEN. DIE SCHWEINSKEULEN SIND | ||
− | |||
IN DER LUFT GEFROREN. EIN PRUNKVOLL GEKLEIDETER "SHOGUN" HAT SEINE HAND | IN DER LUFT GEFROREN. EIN PRUNKVOLL GEKLEIDETER "SHOGUN" HAT SEINE HAND | ||
− | |||
VON DER BRUST DER DAME, DER HOECHSTEN BEGLEITPERSON DER HOCHZEITSZEREMONIE, | VON DER BRUST DER DAME, DER HOECHSTEN BEGLEITPERSON DER HOCHZEITSZEREMONIE, | ||
− | + | ŠWEGGENOMMEN. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
DER KOENIG IST VON SEINEM PLATZ AUFGESTANDEN AND HAT GEFRAGT: "DU, WAS | DER KOENIG IST VON SEINEM PLATZ AUFGESTANDEN AND HAT GEFRAGT: "DU, WAS | ||
− | |||
IST GESCHEHEN? WOHER BIST DU GEKOMMEN? ICH BEFEHLE DIR ZU ANTWORTEN!" | IST GESCHEHEN? WOHER BIST DU GEKOMMEN? ICH BEFEHLE DIR ZU ANTWORTEN!" | ||
− | |||
− | |||
DER IMMER ATEMLOSE BOTE HAT SICH ETWAS BERUHIGT UND IN DIE AUGEN DES | DER IMMER ATEMLOSE BOTE HAT SICH ETWAS BERUHIGT UND IN DIE AUGEN DES | ||
− | |||
KOENIGS BLICKEND GEANTWORTED: " MAJESTAET, BITTE VERLANGEN SIE NICHT | KOENIGS BLICKEND GEANTWORTED: " MAJESTAET, BITTE VERLANGEN SIE NICHT | ||
− | |||
MEINE ANTWORT. ES IS UEBERHAUPT NICHTS GESCHEHEN. NIEMAND HAT MICH | MEINE ANTWORT. ES IS UEBERHAUPT NICHTS GESCHEHEN. NIEMAND HAT MICH | ||
− | |||
HIERHERGESANDT, ICH LAUFE NUR GERNE. | HIERHERGESANDT, ICH LAUFE NUR GERNE. | ||
− | ---- | + | ------------------------------------------------------------------- |
− | + | THE WELSH VERSION SENT FROM GWENT, WALES ('ASCOT') | |
− | + | TO PITTSBURG, U.S.A. ('DAX'): | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
NO. 2575987 FILED 13.32.42 TUE 12 NOV 1985 | NO. 2575987 FILED 13.32.42 TUE 12 NOV 1985 | ||
− | |||
FROM ASCOT | FROM ASCOT | ||
− | |||
TO DAX | TO DAX | ||
− | |||
CC NTW | CC NTW | ||
− | |||
SUBJ HEARSAY | SUBJ HEARSAY | ||
− | |||
− | |||
mae'r negesydd hwn yn colli ei anadl. gorchmynwyd y dawnswyr i | mae'r negesydd hwn yn colli ei anadl. gorchmynwyd y dawnswyr i | ||
− | |||
ddawnsio. adlewyrcha oleuni fflam ar y wal. mae rhuo'r wleddm | ddawnsio. adlewyrcha oleuni fflam ar y wal. mae rhuo'r wleddm | ||
− | |||
yn tawelu. mae'r golwythion cig moch yn oeri yn yr agored. | yn tawelu. mae'r golwythion cig moch yn oeri yn yr agored. | ||
− | |||
gorffwysa "shogun",bendigedig ei wisg,ei law ar fynwes boneddiges,m | gorffwysa "shogun",bendigedig ei wisg,ei law ar fynwes boneddiges,m | ||
− | |||
a ymddengys yn oruwch i hebrwng yn y seremoni briodas. | a ymddengys yn oruwch i hebrwng yn y seremoni briodas. | ||
− | |||
mae'r brenin wedi codi o'i sedd a gofyn "ti, beth sy wedi digwydd ?M | mae'r brenin wedi codi o'i sedd a gofyn "ti, beth sy wedi digwydd ?M | ||
− | |||
pam ddaethost yma? mynnaf ateb!" | pam ddaethost yma? mynnaf ateb!" | ||
− | |||
er ei fod yn dal heb anadl, mae'r negesydd wedi tawelu rhywfaint | er ei fod yn dal heb anadl, mae'r negesydd wedi tawelu rhywfaint | ||
− | |||
ac wrth lygadrythu ar y brenin, atebai "eich mawrhydi, na fynnwch | ac wrth lygadrythu ar y brenin, atebai "eich mawrhydi, na fynnwch | ||
− | |||
ateb ohonnof i. wedi'r cwbl, 'does dim wedi digwydd. 'does neb | ateb ohonnof i. wedi'r cwbl, 'does dim wedi digwydd. 'does neb | ||
− | |||
wedi !ngyrru yma. 'rwyf ond yn rhedeg am sbri". | wedi !ngyrru yma. 'rwyf ond yn rhedeg am sbri". | ||
− | ---- | + | ------------------------------------------------------------------- |
− | + | THE ENGLISH VERSION SENT FROM PITTSBURG, U.S.A. | |
− | + | ('DAX') TO CHICAGO, U.S.A. ('SAIC'): | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | THE ENGLISH VERSION SENT FROM PITTSBURG, U.S.A. ('DAX') TO CHICAGO, U.S.A. ('SAIC'): | + | |
− | + | ||
− | + | ||
NO. 2576354 FILED 19.03.42 TUE 12 NOV 1985 | NO. 2576354 FILED 19.03.42 TUE 12 NOV 1985 | ||
− | |||
FROM DAX | FROM DAX | ||
− | |||
TO SAIC | TO SAIC | ||
− | |||
CC NTW | CC NTW | ||
− | |||
− | |||
THIS MESSENGER IS LOSING HIS BREATHE. THE DANCERS WERE COM- | THIS MESSENGER IS LOSING HIS BREATHE. THE DANCERS WERE COM- | ||
− | |||
MANDED TO DANCE, AND THE FLAMBEAUX WREER GLEAMING ON THE WALL | MANDED TO DANCE, AND THE FLAMBEAUX WREER GLEAMING ON THE WALL | ||
− | |||
THE ROARING FEAST CEASED. THE SIZZLING PIG COOLED IN THE OPEN | THE ROARING FEAST CEASED. THE SIZZLING PIG COOLED IN THE OPEN | ||
− | |||
HE RESTED IN HIS HOLY COSTUME HIS HAND ON A WOMAN'S BREAST | HE RESTED IN HIS HOLY COSTUME HIS HAND ON A WOMAN'S BREAST | ||
− | |||
AND APPEARED ABOVE TO CONDUCT THE WEDDING CEREMONY. | AND APPEARED ABOVE TO CONDUCT THE WEDDING CEREMONY. | ||
− | |||
THE KING AROSE FROM HIS SEAT AND ASKED HIM WHAT HAS HAPPENED, | THE KING AROSE FROM HIS SEAT AND ASKED HIM WHAT HAS HAPPENED, | ||
− | |||
AND WHAT ART THOU DOING HERE?I WANT AN ANSWERE! THOUGH HE WAS | AND WHAT ART THOU DOING HERE?I WANT AN ANSWERE! THOUGH HE WAS | ||
− | |||
STILL WITHOUT BREATHE THE MESSENGER QUIETED SOMEWHAT AND | STILL WITHOUT BREATHE THE MESSENGER QUIETED SOMEWHAT AND | ||
− | |||
STARING AT THE KING HE ANSWERED, YOUR MAJESTY YOU DO NOT WANT | STARING AT THE KING HE ANSWERED, YOUR MAJESTY YOU DO NOT WANT | ||
− | |||
AN ANSWER FROM ME, AFTER ALL,NOTHING HAS HAPPENED. NOONE | AN ANSWER FROM ME, AFTER ALL,NOTHING HAS HAPPENED. NOONE | ||
− | |||
DROVE ME HERE, I AM RUNNING FOR FUN. | DROVE ME HERE, I AM RUNNING FOR FUN. | ||
− | ---- | + | ------------------------------------------------------------------- |
− | + | THE HUNGARIAN VERSION SENT FROM CHICAGO, U.S.A. | |
− | + | ('SAIC') TO TORONTO, CANADA ('NTW'): | |
− | + | ||
NO. 2576467 FILED 21.06.41 TUE 12 NOV 1985 | NO. 2576467 FILED 21.06.41 TUE 12 NOV 1985 | ||
− | |||
FROM SAIC | FROM SAIC | ||
− | |||
TO NTW | TO NTW | ||
− | |||
CC SAIC | CC SAIC | ||
− | |||
SUBJ MESSAGE...MAGYAR | SUBJ MESSAGE...MAGYAR | ||
− | |||
− | |||
[] []UTAER | [] []UTAER | ||
− | |||
LEELEKZETEET VESZITI. | LEELEKZETEET VESZITI. | ||
− | |||
[] TAENCOSOKNAK MEGPARANCSOLTAEK | [] TAENCOSOKNAK MEGPARANCSOLTAEK | ||
− | |||
HOGY TAENCOLJANAK EES EEGOE FAEKJAEK | HOGY TAENCOLJANAK EES EEGOE FAEKJAEK | ||
− | |||
MEREDTEK A FALAKRA | MEREDTEK A FALAKRA | ||
− | |||
A ZAJOS MULATSAEG ELHALLGATOTT. | A ZAJOS MULATSAEG ELHALLGATOTT. | ||
− | |||
[] MALAC PERCEGVE SUELT A NYILT LANGON | [] MALAC PERCEGVE SUELT A NYILT LANGON | ||
− | + | A KIRELY NYUGODTAN UELT UNNEPI PALASTON | |
− | A KIRELY NYUGODTAN UELT UNNEPI PALASTON | + | KEZE EGY NOE MELLEEN |
− | + | ||
− | KEZE EGY NOE MELLEEN | + | |
− | + | ||
+ UGY TUENT + UEL LAKODALOM UNNEPEEN. | + UGY TUENT + UEL LAKODALOM UNNEPEEN. | ||
− | |||
[] KIRAELY FELAELLT HELYEEROEL | [] KIRAELY FELAELLT HELYEEROEL | ||
− | |||
EES A FUTAER KEERDEZTE A TOERTEENTEKROEL | EES A FUTAER KEERDEZTE A TOERTEENTEKROEL | ||
− | |||
EES MIEERT VAN ITT | EES MIEERT VAN ITT | ||
− | |||
EES VAELASZT AKAR+E\ | EES VAELASZT AKAR+E\ | ||
− | |||
[] FUTAER | [] FUTAER | ||
− | |||
+ MEEG MINDIG LEELEGZETBOEL KIFOGYVA + | + MEEG MINDIG LEELEGZETBOEL KIFOGYVA + | ||
− | |||
KIRAELYRA NEEZ VAELASZOLVA( | KIRAELYRA NEEZ VAELASZOLVA( | ||
− | |||
− | |||
[]ELSEEG[] | []ELSEEG[] | ||
− | |||
VAELASZRA NINCS SZUEKSEEG | VAELASZRA NINCS SZUEKSEEG | ||
− | |||
VEEGEREDMEENYBEN TOERTEENT SEMMISEEG. | VEEGEREDMEENYBEN TOERTEENT SEMMISEEG. | ||
− | |||
[]ENKI NEM KUELDOETT | []ENKI NEM KUELDOETT | ||
− | |||
[]UTOK CSAK MINDENEK FOELOETT. | []UTOK CSAK MINDENEK FOELOETT. | ||
− | ---- | + | ------------------------------------------------------------------- |
− | + | THE FINAL VERSION TRANSLATED INTO ENGLISH AT | |
− | + | TORONTO, CANADA: | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | THE FINAL VERSION TRANSLATED INTO ENGLISH AT TORONTO, CANADA: | + | |
− | + | ||
− | + | ||
TO HEAR | TO HEAR | ||
− | |||
− | |||
MESSENGER: PANTING. | MESSENGER: PANTING. | ||
− | |||
THE DANCERS HAVE BEEN ORDERED TO DANCE, AND BURNING TORCHES | THE DANCERS HAVE BEEN ORDERED TO DANCE, AND BURNING TORCHES | ||
− | |||
WERE PLACED ON THE WALLS. | WERE PLACED ON THE WALLS. | ||
− | |||
THE NOISY PARTY BECAME QUIET. | THE NOISY PARTY BECAME QUIET. | ||
− | |||
A ROASTING PIG TURNED OVER ON AN OPEN FLAME. | A ROASTING PIG TURNED OVER ON AN OPEN FLAME. | ||
− | |||
THE KING SAT CALMLY ON HIS FESTIVE CHAIR, HIS HAND ON A | THE KING SAT CALMLY ON HIS FESTIVE CHAIR, HIS HAND ON A | ||
− | |||
WOMAN'S BREAST. | WOMAN'S BREAST. | ||
− | |||
IT APPEARED THAT HE WAS SITTING THROUGH A MARRIAGE CEREMONY. | IT APPEARED THAT HE WAS SITTING THROUGH A MARRIAGE CEREMONY. | ||
− | |||
THE KING ROSE FROM HIS SEAT AND ASKED THE MESSENGER WHAT IS | THE KING ROSE FROM HIS SEAT AND ASKED THE MESSENGER WHAT IS | ||
− | |||
TAKING PLACE AND WHY IS HE THERE? AND HE WANTED AN ANSWER. | TAKING PLACE AND WHY IS HE THERE? AND HE WANTED AN ANSWER. | ||
− | |||
THE MESSENGER, STILL PANTING, LOOKED AT THE KING AND REPLIED: | THE MESSENGER, STILL PANTING, LOOKED AT THE KING AND REPLIED: | ||
− | |||
YOUR MAJESTY, THERE IS NO NEED FOR AN ANSWER. AFTER ALL, | YOUR MAJESTY, THERE IS NO NEED FOR AN ANSWER. AFTER ALL, | ||
− | |||
NOTHING HAS HAPPENED. NO ONE SENT ME. I RISE ABOVE EVERYTHING. | NOTHING HAS HAPPENED. NO ONE SENT ME. I RISE ABOVE EVERYTHING. | ||
− | |||
ACTION: SEND | ACTION: SEND | ||
− | |||
− | |||
NO. 2576692 FILED 1.15.29 WED 13 NOV 1985 | NO. 2576692 FILED 1.15.29 WED 13 NOV 1985 | ||
+ | ------------------------------------------------------------------- | ||
+ | **NOTE** | ||
+ | THE TIME-STAMP ABOVE INDICATES THAT THE | ||
+ | TORONTO TRANSLATOR ADHERED TO THE SAME FOUR-HOUR | ||
+ | TIME CONSTRAINT IMPOSED ON THE OTHER TRANSLATORS. | ||
− | |||
− | + | ******************************************************************** | |
+ | ** C R E D I T S ** | ||
+ | ******************************************************************** | ||
− | + | **NOTE** | |
+ | THE FOLLOWING SUMMARIZES THE SUPPORT DOCUMENTA | ||
+ | TION PROVIDED BY PARTICIPATING CENTRES. AN UNEDITED | ||
+ | VERSION OF THIS MATERIAL WILL BE DISTRIBUTED AS AN | ||
+ | APPENDIX. [NTW] | ||
+ | -------------------- | ||
+ | 'EBANK' | ||
+ | -------------------- | ||
+ | TRANSLATOR: CINDY HILDEN | ||
+ | PROJECT COORDINATOR: FRED TRUCK, THE ELECTRIC BANK, | ||
+ | 4225 UNIVERSITY, DES MOINES, IOWA 50311. | ||
+ | -------------------- | ||
+ | 'CAISY' | ||
+ | -------------------- | ||
+ | TRANSLATOR: AMELIA BRESCIANI, RADIO STATION 2EA. | ||
+ | PROJECT COORDINATOR: ERIC GIDNEY, LECTURER IN ELECTRONIC | ||
+ | MEDIA AT THE CITY ART INSTITUTE, SYDNEY, AUSTRALIA. | ||
− | ---- | + | -------------------- |
+ | 'MASA' | ||
+ | -------------------- | ||
+ | TRANSLATOR AND PROJECT COORDINATOR: MASAYUKI HAYASHI, | ||
+ | INTEC INC. (REPRESENTATIVE FOR I.P.SHARP ASSOCIATES) | ||
+ | TOKYO, JAPAN. | ||
− | |||
− | ---- | + | -------------------- |
+ | 'RAX' | ||
+ | -------------------- | ||
+ | TRANSLATOR: SUMIKO LESTER (JAPANESE CULTURAL SERVICE) | ||
+ | PROJECT COORDINATOR: ROBERT ADRIAN X. (ARTEX STEWARD) | ||
+ | VIENNA, AUSTRIA. | ||
+ | -------------------- | ||
+ | 'ASCOT' | ||
+ | -------------------- | ||
+ | LOCATION: GWENT COLLEGE OF HIGHER EDUCATION, SCHOOL OF FINE | ||
+ | ART, CAERLEON, WALES, U.K. | ||
+ | TRANSLATION TEAM: | ||
+ | FROM GERMAN- ALISON FOSTER, PAUL BEVAN | ||
+ | FINE ART STUDENTS AT GWENT | ||
+ | INTO WELSH- GORONWY DAVIES, | ||
+ | LECTURER IN 3-D DESIGN, GWENT | ||
+ | NIGEL GRIFFITHS, | ||
+ | STUDENT IN EDUCATION, GWENT | ||
+ | ORGANISER: ROY ASCOTT, HEAD OF FINE ART,GWENT; PROFESSOR OF | ||
+ | COMMUNICATIONS THEORY, UNIVERSITY OF APPLIED ARTS IN VIENNA. | ||
− | |||
− | + | -------------------- | |
− | + | 'DAX' | |
− | + | -------------------- | |
− | + | TRANSLATOR: DAVID E. RENSHAW | |
− | + | PROJECT COORDINATOR: BRUCE BRELAND, COLLEGE OF FINE ARTS, | |
− | + | CARNEGIE-MELLON UNIVERSITY, PITTSBURG, PENNSYLVANIA. | |
− | + | ||
− | ---- | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | ---- | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | ---- | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | ---- | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | ---- | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | ---- | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | ---- | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | ---- | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | ---- | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | ---- | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | -------------------- | |
− | + | 'SAIC' | |
+ | -------------------- | ||
+ | TRANSLATOR: MARTON SASS | ||
+ | TECHNICAL SUPERVISOR: KEVIN HUOTARI | ||
+ | PROJECT COORDINATOR: PAUL HAYWARD | ||
+ | SUPPORT GROUP: JOHN TIMMERMAN, BERNARD HASKEN, | ||
+ | ANTONIO DE CAMPOS ROSADO, JOE DAVIS, KATHERINE SCHUTTA | ||
+ | DOCUMENTATION: PAUL HAYWARD, KEVIN HUOTARI | ||
+ | SPECIAL THANKS TO THE VIDEO AREA, | ||
+ | SCHOOL OF THE ART INSTITUTE OF CHICAGO. | ||
+ | -------------------- | ||
+ | 'NTW' | ||
+ | -------------------- | ||
+ | LOCATION: A-SPACE GALLERY, TORONTO, ONTARIO. | ||
+ | TRANSLATOR: THEODOR CSIZMAZIA | ||
+ | TECHNICAL SUPPORT: BOB BERNECKY (I.P.SHARP ASSOCIATES) | ||
+ | "HEARSAY" CONCEPT DEVELOPMENT: LAURA KIKAUKA, CARL HAMFELT, | ||
+ | ROBERT ADRIAN X., AND NORMAN T. WHITE | ||
+ | GALLERY INSTALLATION AND DOCUMENTATION: LAURA KIKAUKA, | ||
+ | CARL HAMFELT, AND NORMAN T. WHITE. | ||
+ | OVERALL PROJECT ORGANIZER: NORMAN T. WHITE | ||
+ | ******************************************************************* | ||
+ | SPECIAL THANKS TO THE FOLLOWING PEOPLE WHO, BY GENEROUSLY | ||
+ | RELEASING THEIR EXCELLENT SOFTWARE INTO THE PUBLIC DOMAIN, | ||
+ | TRANSFORMED MY OLD "CP/M COMPUTER" INTO A VALUABLE TOOL. [NTW] | ||
+ | - RONALD G. FOWLER, FOR "MEX", A MODEM EXECUTIVE UTILITY. | ||
+ | - DAVE RAND, FOR "NSWP", A FILE MAINTENANCE UTILITY. | ||
+ | ******************************************************************* | ||
+ | |||
+ | </nowiki></pre> | ||
− | [[categoria: | + | [[categoria: Opera]] |
− | [[categoria:1985 d.c.]] | + | [[categoria: Opera di White Norman]] |
− | [[categoria:Arte delle reti]] | + | [[categoria: 1985 d.c.]] |
− | [[categoria:Arte telematica]] | + | [[categoria: Arte delle reti]] |
+ | [[categoria: Arte telematica]] | ||
+ | [[categoria: Ontario]] | ||
+ | [[categoria: Canada]] | ||
+ | [[categoria: Nord America]] |
Versione attuale delle 10:57, 14 Set 2010
Questo articolo è solo un abbozzo (stub). Se puoi contribuisci adesso a migliorarlo. - Per l'elenco completo degli stub, vedi la relativa categoria |
Contents
Titolo:
Hearsay
(DPSATEXT Language Exchange)
Anno:
1985 d.c.
Autore:
White Norman
Descrizione:
“Hearsay" di Norman White è stato un evento di telecomunicazione, un evento artistico e mediatico realizzato nel 1985, basato sull’antico gioco dei bambini per cui un messaggio segreto è bisbigliato da persona a persona finché torna indietro al relativo creatore. In questo caso un messaggio (un poema dello scrittore ungherese Robert Zend) è stato trasmesso intorno al mondo nel giro di 24 ore, approssimativamente il tempo di una rivoluzione del sole, con un calcolatore globale di rete (Artex/IPSharp, I. P. Sharp Associates). Ciascuno degli otto centri di partecipazione è stato caricato della traduzione del messaggio in una lingua differente prima della trasmissione. Il processo intero è stato controllato dall’autore e creatore White dall’ A–Space di Toronto (un centro spaziale per le telecomunicazioni).
Si tratta quindi di un evento di telecomunicazione basato su questo gioco dei bambini per cui un messaggio segreto è bisbigliato dalla persona ad un’altra finché arriva indietro al relativo creatore. In questo caso un messaggio è stato trasmesso intorno al mondo nelle successive 24 ore. Un evento di telecomunicazioni basato su un gioco dei bambini che consiste nel bisbigliare un messaggio segreto da persona a persona, finché il messaggio non ritorna al suo creatore originale. In questo caso il messaggio è stato trasmesso intorno al mondo in 24 ore, approssimativamente seguendo il procedere del sole, attraverso una rete globale di computer (I.P. Sharp Associates). Ciascuno degli otto centri partecipanti è stato incaricato della traduzione del messaggio in una lingua differente prima della trasmissione. L'intero processo è stato monitorato all’A-Space di Toronto.
Versione parziale e tradotta del testo originale
HH HH HHHHHHH HHH HHHHHHH HHHHHH HHH HH HH EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE AA AA AA AA AA AA AA AA AA AA AA AA RRRRRRR RRRRR RR RR RRRRRRR RRRRRR RR RR RRRR SS SS SS SSSSSSSSS SS SS SS SSSSSSSSS SS AA AA AA AA AA AA AA AA AA AA AA AA YY YY YYYYYYY YY YY YY YY YYYYYY YY YY YY PROJECT >> NOVEMBER 11-12, 1985 << ---- IL TESTO ORIGINALE IL MESSAGGIO (PER MARSHALL MCLUHAN) Il messaggero arrivò senza fiato. I danzatori arreastarono le loro piroette, le torce cche illuminano le pareti del palazzo tremolarono per un momento, il baccano al tavolo del banchetto cessò improvvisamente, un pezzo del maiale arrosto si bloccò a mezz'aria tra le dita di un nobile, un generale dietro una colonna smise di palpare il seno della damigella d'onore. "Bene, che c'è uomo?" chiese il re, alzandosi dalla sua sedia con fare regale. "Da dove vieni? Chi ti manda? Con quali notizie?" e ancora, dopo una breve pausa, "chiedi una risposta? parla dunque, uomo!". Ancora senza fiato il messaggero si ricompose. Fissò il re negli occhi e affannosamente rispose: "Vostra Maestà, non chiedo una risposta perchè non c'è nessun messaggio, perchè nessuno mi ha mandato qua. E' che mi piace correre". NOTE Robert Zend, un brillante poeta Ungherese,è morto l'estate scorsa. Questo progetto è un tributo alla sua vita ed al suo lavoro. La sua vedova, Janine, ha acconsentito a premere il tasto "return" che ha permesso di inviare il messaggio nel suo giro del mondo. Nella versione tramsmessa non è menzionato nè sottotitolo nè autore. Questo allo scopo di minimizzare gli indizi sul contenuto del testo. Nella serie di traduzioni che seguono, si è tentato di conservare esattamente il testo così come è stato registrato dal computer centrale della I.P. SHARP COMPANY, comprese le distorsioni del testo dovute agli errori topografici e al "rumore" della linea telefonica. La seguente "marcatura temporale" registra il momento in cui il messaggio originale è stato trasmesso da Toronto (Ntw) verso Des Moines (Ebank). La maggior parte delle altre "marcature temporali" si presentano nell'intestazione che precede ogni traduzione. NO. 2575245 REGISTRATO 17.33.05 LUNEDÌ 11 NOV. 1985 ===Versione originale del testo=== ******************************************************************* A COMPILATION OF TEXT GENERATED BY THE HH HH HHHHHHH HHH HHHHHHH HHHHHH HHH HH HH EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE EE AA AA AA AA AA AA AA AA AA AA AA AA RRRRRRR RRRRR RR RR RRRRRRR RRRRRR RR RR RRRR SS SS SS SSSSSSSSS SS SS SS SSSSSSSSS SS AA AA AA AA AA AA AA AA AA AA AA AA YY YY YYYYYYY YY YY YY YY YYYYYY YY YY YY PROJECT >> NOVEMBER 11-12, 1985 << ******************************************************************* THE ORIGINAL TEXT: THE MESSAGE (FOR MARSHALL MCLUHAN) THE MESSENGER ARRIVED OUT OF BREATH. THE DANCERS STOPPED THEIR PIROUETTES, THE TORCHES LIGHTING UP THE PALACE WALLS FLICKERED FOR A MOMENT, THE HUBBUB AT THE BANQUET TABLE DIED DOWN, A ROASTED PIG'S NUCKLE FROZE IN MID-AIR IN A NOBLEMAN'S FINGERS, A GENERAL BE- HIND THE PILLAR STOPPED FINGERING THE BOSOM OF THE MAID OF HONOUR. "WELL, WHAT IS IT, MAN?" ASKED THE KING, RISING REGALLY FROM HIS CHAIR. "WHERE DID YOU COME FROM? WHO SENT YOU? WHAT IS THE NEWS?" THEN AFTER A MOMENT, "ARE YOU WAITING FOR A REPLY? SPEAK UP MAN!" STILL SHORT OF BREATH, THE MESSENGER PULLED HIMSELF TOGETHER. HE LOOKED THE KING IN THE EYE AND GASPED: "YOUR MAJESTY, I AM NOT WAITING FOR A REPLY BECAUSE THERE IS NO MESSAGE BECAUSE NO ONE SENT ME. I JUST LIKE RUNNING." ------------------------------------------------------------------- (C) COPYRIGHT BY ROBERT ZEND, 1973. FROM "FROM ZERO TO ONE", THE SONO NIS PRESS, VICTORIA, BRITISH COLUMBIA, CANADA, 1973. REPRODUCED WITH PERMISSION OF JANINE ZEND. **NOTE** ROBERT ZEND, A BRILLIANT HUNGARIAN-BORN POET, DIED THIS PAST SUMMER. THIS PROJECT IS A TRIBUTE TO HIS LIFE AND WORK. HIS WIDOW, JANINE, WAS ON HAND TO HIT THE "RETURN" KEY WHICH SENT THE MESSAGE ON ITS WAY AROUND THE WORLD. IN THE TRANSMITTED VERSION, NEITHER THE SUBTITLE NOR THE ORIGINAL AUTHOR WAS MENTIONED. THIS WAS DONE SO AS TO MINIMIZE CLUES AS TO THE CONTENT OF THE TEXT. IN THE SEQUENCE OF TRANSLATIONS WHICH FOLLOW, AN ATTEMPT HAS BEEN MADE TO PRESERVE THE TEXT EXACTLY AS IT WAS REGISTERED BY THE I.P.SHARP COMPANY'S CENTRAL COMPUTER, INCLUDING TEXT DISTORTIONS GENERATED BY TYPOGRAPHICAL ERRORS AND BY TELEPHONE- LINE "NOISE". THE FOLLOWING "TIME-STAMP" RECORDS THE TIME AT WHICH THE ORIGINAL MESSAGE WAS SENT FROM TORONTO ('NTW') TO DES MOINES ('EBANK'). MOST OTHER TIME- STAMPS OCCUR IN THE HEADING PRECEDING EACH TRANSLATION. NO. 2575245 FILED 17.33.05 MON 11 NOV 1985 ------------------------------------------------------------------- THE SPANISH VERSION SENT FROM DES MOINES, U.S.A. ('EBANK') TO SYDNEY, AUSTRALIA ('CAISY'): NO. 2575370 FILED 19.30.15 MON 11 NOV 1985 FROM EBANK TO CAISY CC NTW SUBJ MESSAGE eL MENSAJERO ARRIVO SIN ALIENTO. lOS BAILA DORES, SE PARARON LAS PIRUETAS, POR UN MOMENTO, LOS FUEGOS DE LAS ANTORCHAS LAMA TREMULA, EN LAS PAREDES DEL PALACIO, EL "HUBUB" A LA MESA BANQUETE SE CALMARO, SE HELO EN AIRE EL NUDILLO DE PUERCO EN DEDOS DE HIDALGO, DETRAS DEL PILAR UN GENERAL SE QUITO LAS DEDOS DE LOS PECHOS DE LA PRIMERA MADRINA DA BODA. "pUES, ?QUE ES, HOMBRE?" PREGUNTA EL REY, Y SE LEVANTO DEL TRONO. "?dE DONDE VIENE? qUIEN SE MARDO? qUE NOTICIAS?" eNTONCES DESPUES, DE UN MOMENTO, EL REY DIGO "eSPERO REPUESTA? dIGAME!" eL MENSAJERO, TODA VIA SIN ALIENTO, SE COMPONERE, Y MIRO EN TOS OJOS DEL REY. eL MENSAJERO DIJO CON VOZ ENTRECORTADA, "mAJESTAD, NO ESPERO REPUESTA PORQUE NO HAY MENSAJE PORQUE NADIE ME MANDO. sOLAMENTE ME ENCANTA CORRER." ------------------------------------------------------------------- THE ENGLISH VERSION SENT FROM SYDNEY, AUSTRALIA ('CAISY') TO TOKYO, JAPAN ('MASA'): NO. 2575714 FILED 4.59.21 TUE 12 NOV 1985 FROM CAISY TO MASA CC NTW SUBJ MESSAGE the messenger arrived breathless. the dancers stopped dancing for a moment. the fire of the burning torches refected on the walls. the hubbub of the banquet table subsideed. the pig's trotters froze in mid-air. a general dressed as a knight removed his hand from the breast of the wedding's first matron of honour. the king, getting up from his throne asked,"hat's happening, my good man ? where have you come from ; who sent you ? i demand an answer !" he messenger, still breathless, pulled himself together, and, looking into the kings eyes, said, in a stuttering voice, "oyour majexty, do noy expect an answer,because there is none. nobody sent me, i just like running." ------------------------------------------------------------------- THE JAPANESE VERSION SENT FROM TOKYO, JAPAN ('MASA') TO VIENNA, AUSTRIA ('RAX'): NO. 2575780 FILED 7.58.29 TUE 12 NOV 1985 FROM MASA TO RAX CC NTW SUBJ THE MESSAGE SONO MESSENGER WA IKI O KIRASHITE YATSUTEKITA. ODORIKO TACHI WA SHIBASHI ODORU NOO YAMETA. MOETEIRU TAIMATSU NO HI GA KABE NI UTSU TSU TE ITA. SONO ENKAI NO TABLE NO ZAWAMEKI WA SHIZUMATSUTA. SONO BUTA TACHI NO ASHI WA KUUCHUU DE KOOTSUTA. KISHI NO YOUNI KIKAZATSUTA HITORI NO SHOUGUN GA KETSUKON-SHIKI NO SHUSEKI NAKOUDO FUJIN NO MUNE KARA KARE NO TE O HAZUSHITA. OUSAMA WA KARE NO SEKI KARA TACHIAGARI-NAGARA TAZUNETA, 'KIMI, NANIGA OKOTSUTANODA?, DOKOKARA KITANODA ; DAREGA KIMI O YOKOSHITANODA? HENTOU O YOUKYUU SURU!' MADA IKI O KIRASHITE ITA SONO MESSENGER WA KI O SHIZUME, SOSHITE OUSAMA NO ME O NOZOKI KOMI, DOMORI NAGARA ITSUTA, 'HEIKA, KOTAE O NOZOMANAIDE KUDASAI, NANIMO NAI NODESU, DAREMO WATASHI O YOKOSHITEMASEN, WATASHI WA TADA HASHIRU KOTO GA SUKINA DAKE NANODESUKARA.' ------------------------------------------------------------------- THE GERMAN VERSION SENT FROM VIENNA, AUSTRIA ('RAX') TO GWENT, WALES ('ASCOT'): NO. 2575890 FILED 10.38.55 TUE 12 NOV 1985 FROM RAX TO ASCOT CC NTW RAX DIESER BOTE IS ATEMLOS HERGERANNT. DIE TAENZER HABEN EINEN MOMENT AUFGEHOERT ZU TANZEN. DIE FLAMME DER FACKEL REFLECTIERTE AN DER WAND. DAS RAUSCHEN DER BANKETTS IS STILL GEWORDEN. DIE SCHWEINSKEULEN SIND IN DER LUFT GEFROREN. EIN PRUNKVOLL GEKLEIDETER "SHOGUN" HAT SEINE HAND VON DER BRUST DER DAME, DER HOECHSTEN BEGLEITPERSON DER HOCHZEITSZEREMONIE, ŠWEGGENOMMEN. DER KOENIG IST VON SEINEM PLATZ AUFGESTANDEN AND HAT GEFRAGT: "DU, WAS IST GESCHEHEN? WOHER BIST DU GEKOMMEN? ICH BEFEHLE DIR ZU ANTWORTEN!" DER IMMER ATEMLOSE BOTE HAT SICH ETWAS BERUHIGT UND IN DIE AUGEN DES KOENIGS BLICKEND GEANTWORTED: " MAJESTAET, BITTE VERLANGEN SIE NICHT MEINE ANTWORT. ES IS UEBERHAUPT NICHTS GESCHEHEN. NIEMAND HAT MICH HIERHERGESANDT, ICH LAUFE NUR GERNE. ------------------------------------------------------------------- THE WELSH VERSION SENT FROM GWENT, WALES ('ASCOT') TO PITTSBURG, U.S.A. ('DAX'): NO. 2575987 FILED 13.32.42 TUE 12 NOV 1985 FROM ASCOT TO DAX CC NTW SUBJ HEARSAY mae'r negesydd hwn yn colli ei anadl. gorchmynwyd y dawnswyr i ddawnsio. adlewyrcha oleuni fflam ar y wal. mae rhuo'r wleddm yn tawelu. mae'r golwythion cig moch yn oeri yn yr agored. gorffwysa "shogun",bendigedig ei wisg,ei law ar fynwes boneddiges,m a ymddengys yn oruwch i hebrwng yn y seremoni briodas. mae'r brenin wedi codi o'i sedd a gofyn "ti, beth sy wedi digwydd ?M pam ddaethost yma? mynnaf ateb!" er ei fod yn dal heb anadl, mae'r negesydd wedi tawelu rhywfaint ac wrth lygadrythu ar y brenin, atebai "eich mawrhydi, na fynnwch ateb ohonnof i. wedi'r cwbl, 'does dim wedi digwydd. 'does neb wedi !ngyrru yma. 'rwyf ond yn rhedeg am sbri". ------------------------------------------------------------------- THE ENGLISH VERSION SENT FROM PITTSBURG, U.S.A. ('DAX') TO CHICAGO, U.S.A. ('SAIC'): NO. 2576354 FILED 19.03.42 TUE 12 NOV 1985 FROM DAX TO SAIC CC NTW THIS MESSENGER IS LOSING HIS BREATHE. THE DANCERS WERE COM- MANDED TO DANCE, AND THE FLAMBEAUX WREER GLEAMING ON THE WALL THE ROARING FEAST CEASED. THE SIZZLING PIG COOLED IN THE OPEN HE RESTED IN HIS HOLY COSTUME HIS HAND ON A WOMAN'S BREAST AND APPEARED ABOVE TO CONDUCT THE WEDDING CEREMONY. THE KING AROSE FROM HIS SEAT AND ASKED HIM WHAT HAS HAPPENED, AND WHAT ART THOU DOING HERE?I WANT AN ANSWERE! THOUGH HE WAS STILL WITHOUT BREATHE THE MESSENGER QUIETED SOMEWHAT AND STARING AT THE KING HE ANSWERED, YOUR MAJESTY YOU DO NOT WANT AN ANSWER FROM ME, AFTER ALL,NOTHING HAS HAPPENED. NOONE DROVE ME HERE, I AM RUNNING FOR FUN. ------------------------------------------------------------------- THE HUNGARIAN VERSION SENT FROM CHICAGO, U.S.A. ('SAIC') TO TORONTO, CANADA ('NTW'): NO. 2576467 FILED 21.06.41 TUE 12 NOV 1985 FROM SAIC TO NTW CC SAIC SUBJ MESSAGE...MAGYAR [] []UTAER LEELEKZETEET VESZITI. [] TAENCOSOKNAK MEGPARANCSOLTAEK HOGY TAENCOLJANAK EES EEGOE FAEKJAEK MEREDTEK A FALAKRA A ZAJOS MULATSAEG ELHALLGATOTT. [] MALAC PERCEGVE SUELT A NYILT LANGON A KIRELY NYUGODTAN UELT UNNEPI PALASTON KEZE EGY NOE MELLEEN + UGY TUENT + UEL LAKODALOM UNNEPEEN. [] KIRAELY FELAELLT HELYEEROEL EES A FUTAER KEERDEZTE A TOERTEENTEKROEL EES MIEERT VAN ITT EES VAELASZT AKAR+E\ [] FUTAER + MEEG MINDIG LEELEGZETBOEL KIFOGYVA + KIRAELYRA NEEZ VAELASZOLVA( []ELSEEG[] VAELASZRA NINCS SZUEKSEEG VEEGEREDMEENYBEN TOERTEENT SEMMISEEG. []ENKI NEM KUELDOETT []UTOK CSAK MINDENEK FOELOETT. ------------------------------------------------------------------- THE FINAL VERSION TRANSLATED INTO ENGLISH AT TORONTO, CANADA: TO HEAR MESSENGER: PANTING. THE DANCERS HAVE BEEN ORDERED TO DANCE, AND BURNING TORCHES WERE PLACED ON THE WALLS. THE NOISY PARTY BECAME QUIET. A ROASTING PIG TURNED OVER ON AN OPEN FLAME. THE KING SAT CALMLY ON HIS FESTIVE CHAIR, HIS HAND ON A WOMAN'S BREAST. IT APPEARED THAT HE WAS SITTING THROUGH A MARRIAGE CEREMONY. THE KING ROSE FROM HIS SEAT AND ASKED THE MESSENGER WHAT IS TAKING PLACE AND WHY IS HE THERE? AND HE WANTED AN ANSWER. THE MESSENGER, STILL PANTING, LOOKED AT THE KING AND REPLIED: YOUR MAJESTY, THERE IS NO NEED FOR AN ANSWER. AFTER ALL, NOTHING HAS HAPPENED. NO ONE SENT ME. I RISE ABOVE EVERYTHING. ACTION: SEND NO. 2576692 FILED 1.15.29 WED 13 NOV 1985 ------------------------------------------------------------------- **NOTE** THE TIME-STAMP ABOVE INDICATES THAT THE TORONTO TRANSLATOR ADHERED TO THE SAME FOUR-HOUR TIME CONSTRAINT IMPOSED ON THE OTHER TRANSLATORS. ******************************************************************** ** C R E D I T S ** ******************************************************************** **NOTE** THE FOLLOWING SUMMARIZES THE SUPPORT DOCUMENTA TION PROVIDED BY PARTICIPATING CENTRES. AN UNEDITED VERSION OF THIS MATERIAL WILL BE DISTRIBUTED AS AN APPENDIX. [NTW] -------------------- 'EBANK' -------------------- TRANSLATOR: CINDY HILDEN PROJECT COORDINATOR: FRED TRUCK, THE ELECTRIC BANK, 4225 UNIVERSITY, DES MOINES, IOWA 50311. -------------------- 'CAISY' -------------------- TRANSLATOR: AMELIA BRESCIANI, RADIO STATION 2EA. PROJECT COORDINATOR: ERIC GIDNEY, LECTURER IN ELECTRONIC MEDIA AT THE CITY ART INSTITUTE, SYDNEY, AUSTRALIA. -------------------- 'MASA' -------------------- TRANSLATOR AND PROJECT COORDINATOR: MASAYUKI HAYASHI, INTEC INC. (REPRESENTATIVE FOR I.P.SHARP ASSOCIATES) TOKYO, JAPAN. -------------------- 'RAX' -------------------- TRANSLATOR: SUMIKO LESTER (JAPANESE CULTURAL SERVICE) PROJECT COORDINATOR: ROBERT ADRIAN X. (ARTEX STEWARD) VIENNA, AUSTRIA. -------------------- 'ASCOT' -------------------- LOCATION: GWENT COLLEGE OF HIGHER EDUCATION, SCHOOL OF FINE ART, CAERLEON, WALES, U.K. TRANSLATION TEAM: FROM GERMAN- ALISON FOSTER, PAUL BEVAN FINE ART STUDENTS AT GWENT INTO WELSH- GORONWY DAVIES, LECTURER IN 3-D DESIGN, GWENT NIGEL GRIFFITHS, STUDENT IN EDUCATION, GWENT ORGANISER: ROY ASCOTT, HEAD OF FINE ART,GWENT; PROFESSOR OF COMMUNICATIONS THEORY, UNIVERSITY OF APPLIED ARTS IN VIENNA. -------------------- 'DAX' -------------------- TRANSLATOR: DAVID E. RENSHAW PROJECT COORDINATOR: BRUCE BRELAND, COLLEGE OF FINE ARTS, CARNEGIE-MELLON UNIVERSITY, PITTSBURG, PENNSYLVANIA. -------------------- 'SAIC' -------------------- TRANSLATOR: MARTON SASS TECHNICAL SUPERVISOR: KEVIN HUOTARI PROJECT COORDINATOR: PAUL HAYWARD SUPPORT GROUP: JOHN TIMMERMAN, BERNARD HASKEN, ANTONIO DE CAMPOS ROSADO, JOE DAVIS, KATHERINE SCHUTTA DOCUMENTATION: PAUL HAYWARD, KEVIN HUOTARI SPECIAL THANKS TO THE VIDEO AREA, SCHOOL OF THE ART INSTITUTE OF CHICAGO. -------------------- 'NTW' -------------------- LOCATION: A-SPACE GALLERY, TORONTO, ONTARIO. TRANSLATOR: THEODOR CSIZMAZIA TECHNICAL SUPPORT: BOB BERNECKY (I.P.SHARP ASSOCIATES) "HEARSAY" CONCEPT DEVELOPMENT: LAURA KIKAUKA, CARL HAMFELT, ROBERT ADRIAN X., AND NORMAN T. WHITE GALLERY INSTALLATION AND DOCUMENTATION: LAURA KIKAUKA, CARL HAMFELT, AND NORMAN T. WHITE. OVERALL PROJECT ORGANIZER: NORMAN T. WHITE ******************************************************************* SPECIAL THANKS TO THE FOLLOWING PEOPLE WHO, BY GENEROUSLY RELEASING THEIR EXCELLENT SOFTWARE INTO THE PUBLIC DOMAIN, TRANSFORMED MY OLD "CP/M COMPUTER" INTO A VALUABLE TOOL. [NTW] - RONALD G. FOWLER, FOR "MEX", A MODEM EXECUTIVE UTILITY. - DAVE RAND, FOR "NSWP", A FILE MAINTENANCE UTILITY. *******************************************************************